The Differences Between Chinese and English Grammar: A Comprehensive Comparison

The Differences Between Chinese and English Grammar: A Comprehensive Comparison ゴム業界column
ワタナベ
ワタナベ

I will be writing a daily column based on insights I’ve gained while working in the rubber industry. This time,
I will be writing a column on Vol.26The Differences Between Chinese and English Grammar: A Comprehensive Comparison.

The blog is written in three languages: English, Chinese, and Japanese. At the end of the post, there is also a vocabulary comparison table, so reading through to the end will also help with language learning.

Chinese and English are two vastly different languages, not only in vocabulary and pronunciation but also in grammatical structure. Understanding these differences is crucial for anyone learning either of these languages. In this article, we will explore the key grammatical differences between Chinese and English, with a focus on sentence structure, tense usage, articles, plural forms, negation, measure words, and more. We will also discuss how these differences affect meaning and how understanding them can facilitate language learning.

1. Basic Word Order and Its Differences

One of the most prominent differences between Chinese and English is word order. Both languages follow the basic Subject-Verb-Object (SVO) structure, but Chinese allows for more flexibility in word order depending on context or emphasis.

  • English: I gave her a book.
  • Chinese: 我给她一本书 (wǒ gěi tā yī běn shū)

While both languages follow the SVO order, Chinese allows for more variation in the order of subject, verb, and object without changing the meaning. For example, the phrase can also be rearranged to: “给她一本书我” or “一本书我给她,” depending on the focus of the sentence. This flexibility is more common in Chinese and shows the contrast with the stricter word order typically followed in English.

2. Verb Tenses and Perfect Aspect

Chinese and English handle verb tenses very differently. In English, verb forms change depending on the tense, aspect, or time of the action, but Chinese does not alter verbs for tense. Instead, tense is conveyed through adverbs or the context.

  • English: She has eaten the apple.
  • Chinese: 她吃了苹果 (tā chī le píngguǒ)

In English, the verb “eat” changes to the present perfect form “has eaten” to indicate a completed action. In Chinese, the verb “吃” (chī) remains unchanged, and the particle “了” (le) is added to indicate completion or a past event. This particle “了” is versatile and can also convey changes or results depending on context, unlike the tense changes seen in English verbs.

3. Articles: Presence or Absence

One significant difference between English and Chinese grammar is the use of articles. In English, nouns are typically preceded by articles like “a,” “an,” or “the,” depending on specificity. In contrast, Chinese does not have articles.

  • English: I saw a dog.
  • Chinese: 我看见了一只狗 (wǒ kànjiàn le yī zhī gǒu)

In English, “a” is used to introduce an unspecified or general noun, while in Chinese, the phrase “一只” (yī zhī) means “a” or “one,” and the noun “狗” (gǒu) does not change for definiteness. Chinese relies on context, number, and classifiers to determine specificity, rather than using articles.

4. Plural Forms and Measure Words

English uses plural forms of nouns to indicate more than one item, generally by adding “-s” or “-es.” Chinese, on the other hand, does not modify nouns to indicate plurality; instead, it uses measure words (classifiers) in conjunction with numbers or quantities.

  • English: I have two books.
  • Chinese: 我有两本书 (wǒ yǒu liǎng běn shū)

In Chinese, “两” (liǎng) is the number “two,” and “本” (běn) is the measure word for books, showing the quantity without changing the noun. In English, we simply add the plural “s” to “book” to indicate it’s more than one.

5. Forming Negatives

In English, negation is usually formed by adding “not” to auxiliary verbs (e.g., do, is, are). In Chinese, negation is formed using specific negative particles like “不” (bù) and “没” (méi), depending on the verb and context.

  • English: I do not understand.
  • Chinese: 我不懂 (wǒ bù dǒng)

In Chinese, the particle “不” (bù) is placed before the verb to indicate negation, while in English, the auxiliary verb “do” changes form, and “not” is added to make the verb negative. Additionally, Chinese uses “没” (méi) for negating past actions, unlike English, which uses “did not” for negation in the past tense.

6. The Use of Measure Words (Classifiers)

One of the more unique aspects of Chinese grammar is the extensive use of measure words or classifiers. In Chinese, a specific classifier is needed when counting or describing objects, depending on the type of object being discussed. English does not require such words for counting or grouping objects.

  • English: I have three books.
  • Chinese: 我有三本书 (wǒ yǒu sān běn shū)

In Chinese, “本” (běn) is the measure word for books, and it is used in combination with the number “三” (sān) to indicate the quantity. In English, there is no need for a measure word, and “books” simply becomes plural by adding “s.”

7. Adjective and Adverb Placement

In both Chinese and English, adjectives generally precede the nouns they modify, and adverbs generally precede verbs. However, in Chinese, adjectives can sometimes function like adverbs, and the same word can modify both nouns and verbs.

  • English: She is very good.
  • Chinese: 她非常好 (tā fēicháng hǎo)

In this example, “very” modifies the adjective “good” in both languages. In Chinese, “非常” (fēicháng) directly modifies the adjective “好” (hǎo), whereas in English, “very” modifies “good” in a similar way.

Conclusion

The grammatical differences between Chinese and English are numerous and significant. These differences span word order, tense usage, articles, plural forms, negation, measure words, and adjective/adverb placement. Understanding these differences is essential for effective language learning and will help learners grasp how each language functions. Whether you are a beginner or an advanced learner, recognizing the unique grammatical features of Chinese and English can enhance your ability to learn both languages efficiently.

From here on, it will be in Chinese

中文与英文语法的差异:详细比较与分析

中文和英文在词汇、发音等方面有很大的差异,而语法结构的不同则是学习这两种语言时必须理解的关键因素。本文将深入探讨中文和英文之间的语法差异,重点讨论句子结构、时态使用、冠词、复数形式、否定形式、量词等方面。我们还将分析这些差异如何影响句意,并解释理解这些差异对于语言学习的帮助。

1. 基本语序及其差异

中文和英文最显著的差异之一就是语序。两种语言都采用基本的主语-动词-宾语(SVO)结构,但中文的语序相比英文更灵活,可以根据上下文或强调的需要进行调整。

  • 英文: I gave her a book.
  • 中文: 我给她一本书 (wǒ gěi tā yī běn shū)

尽管两种语言的基本语序都是SVO,但中文允许根据句子焦点或上下文进行语序的变化。例如,句子“给她一本书我”或“一本书我给她”都可以表达相同的意思,只是焦点不同。这种灵活性在中文中较为常见,而英文则通常遵循更严格的语序。

2. 动词时态和完成时

中文和英文在动词时态的处理方式上有很大的差异。英文动词会根据时态、语态或动作发生的时间变化形式,而中文的动词通常不随时态变化。相反,中文通过副词或上下文来表达时态。

  • 英文: She has eaten the apple.
  • 中文: 她吃了苹果 (tā chī le píngguǒ)

在英文中,“eat”变化为完成时“has eaten”表示动作已完成,而在中文中,动词“吃”保持不变,通过加上“了”这个助词来表示动作的完成或过去发生。这种“了”是中文中用来表示过去、完成或变化的多用途助词,与英文中通过动词变化来表示时态的方式不同。

3. 冠词的有无

英文中的名词通常需要冠词(a, an, the)来表明名词的特定性,而中文没有冠词。英文通过冠词来区分名词是泛指还是特指,而中文则通过其他手段来表达这种区别,如数量词或上下文。

  • 英文: I saw a dog.
  • 中文: 我看见了一只狗 (wǒ kànjiàn le yī zhī gǒu)

英文中的冠词“a”表示不特定的某一只狗,而中文中“一只”表示数量,名词“狗”不需要加冠词。中文更多依赖于数量词和上下文来表达名词的特定性,而英文则通过冠词来完成这一任务。

4. 复数形式和量词的使用

英文通过在名词后加“s”或“es”来表示复数,而中文名词通常不通过变化来表示复数。中文通过量词(或称为分类词)和数字一起使用来表达数量。

  • 英文: I have two books.
  • 中文: 我有两本书 (wǒ yǒu liǎng běn shū)

中文中的“本”是书籍的量词,和数字“两”一起使用来表示数量,而名词“书”不需要变化。在英文中,我们通过在名词后加复数“-s”来表示复数。

5. 否定形式的构成

英文中,否定通常通过在助动词后加“not”来构成。而中文则通过特定的否定词如“不”(bù)和“没”(méi)来表达否定。不同的动词和时态使用不同的否定词。

  • 英文: I do not understand.
  • 中文: 我不懂 (wǒ bù dǒng)

在中文中,否定词“不”直接放在动词“懂”前,而英文中则通过“do not”来构成否定形式。此外,中文在否定过去动作时,常用“没”而不是“不”。

6. 量词的使用

中文语法中一个独特的特点是使用量词。在中文中,表示数量时,名词前必须加上量词,量词根据名词的种类或性质而不同。英文则不需要这种分类,名词后面直接加上复数即可。

  • 英文: I have three books.
  • 中文: 我有三本书 (wǒ yǒu sān běn shū)

在中文中,“本”是书籍的量词,必须和数量一起使用,而英文则通过在名词后加复数“s”来表达数量,省略了量词的使用。

7. 形容词与副词的位置

在中文和英文中,形容词通常位于它所修饰的名词之前,而副词则修饰动词,通常位于动词前。中文和英文在这一点上是相似的,但中文中的形容词有时可以像副词一样使用,这与英文有所不同。

  • 英文: She is very good.
  • 中文: 她非常好 (tā fēicháng hǎo)

在这个例子中,英文中的“very”修饰形容词“good”,同样中文中的“非常”修饰形容词“好”。然而,中文中的“非常”有时也可以作为副词修饰动词,这与英文的使用方法不同。

结论

中文和英文在语法结构、时态、冠词、复数形式、否定形式、量词等方面有着显著的差异。理解这些差异对于有效的语言学习至关重要,它帮助学习者更好地理解两种语言如何运作,并能在实际交流中做出正确的表达。无论你是初学者还是有一定基础的学习者,了解这些语法特征,将有助于你更高效地学习和使用中文和英文。

“From here on, I will be using Japanese.”

中国語と英語の文法の違い:深堀りした解説と比較

中国語と英語は、語彙や発音の面で大きな違いがあるだけでなく、文法構造にも多くの違いがあります。これらの違いを理解することは、どちらの言語を学ぶ上でも非常に重要です。今回は、基本的な語順や時制、冠詞、複数形、否定形、量詞の使い方を中心に、さらに深いレベルで両言語の文法の違いを探ります。また、言語の構造や文法的特徴が、どのように意味を変えるのか、そしてその学習にどのように役立つかについても触れます。

1. 基本的な語順とその違い

中国語と英語の最も顕著な違いの一つは、語順に関する規則です。基本的には両言語とも**SVO(主語-動詞-目的語)**という語順を採りますが、中国語の語順は英語に比べてより柔軟であり、文脈や強調によって異なる配置が許容されることがあります。

  • 英語: I gave her a book.(私は彼女に本をあげました。)
  • 中国語: 我给她一本书。(wǒ gěi tā yī běn shū)

両言語では主語が最初に来ますが、中国語では語順を変更しても意味が通じる場合があります。例えば、「给她一本书我」や「一本书我给她」など、動詞や目的語の位置が変わることがあります。しかし、これには文脈や話者の意図が大きく関わるため、英語よりも柔軟に扱われます。

2. 動詞の時制と完了形

英語と中国語の大きな違いの一つに動詞の時制の使い方があります。英語では動詞の形が変化し、時制や完了形を示しますが、中国語では動詞に時制を示す変化はなく、時制や完了を表すのは主に副詞や文脈です。

  • 英語: She has eaten the apple.(彼女はそのリンゴを食べました。)
  • 中国語: 她吃了苹果。(tā chī le píngguǒ)

英語の完了形「has eaten」に相当するものは中国語にはなく、代わりに「了」(le)を動詞に付けて、動作が完了したことを示します。中国語の「了」は、過去形や完了形、変化を表す多用途の助詞であり、その文脈によって解釈が異なります。したがって、中国語を学ぶ際には、動詞の変化に頼る英語の感覚とは異なるアプローチを取る必要があります。

3. 冠詞の有無

英語では名詞の前に冠詞(a, an, the)が必要ですが、中国語には冠詞が存在しません。英語では冠詞が名詞の特定性や数量を示す役割を持ちますが、中国語ではその役割を他の手段で補います。たとえば、数量詞や示す対象を明確にすることで、名詞の特定性を表現します。

  • 英語: I saw a dog.(私は犬を見ました。)
  • 中国語: 我看见了一只狗。(wǒ kànjiàn le yī zhī gǒu)

中国語の「一只」(yī zhī)は「a dog」に相当する役割を果たしますが、「a」や「the」のような明確な冠詞は使われません。中国語では、名詞が不特定である場合でも、数詞を使うことでその意味が伝わります。

4. 複数形と数量詞の使い方

英語では名詞に「-s」を付けることで複数形を作りますが、中国語では名詞に複数形を示す変化がありません。中国語では複数を表す際に、名詞の前に数量詞を使います。これにより、名詞が単数か複数かを文脈から理解することができます。

  • 英語: I have two books.(私は本を2冊持っています。)
  • 中国語: 我有两本书。(wǒ yǒu liǎng běn shū)

中国語では「本」という名詞に対して「两本」(liǎng běn)という数量詞を加えることで複数を示していますが、名詞自体は変化しません。この点は、英語のように名詞の形が変化することがないため、言語の構造が大きく異なります。

5. 否定形の作り方

英語では、動詞に「not」を加えることで否定形を作りますが、中国語では動詞の前に(bù)や(méi)を使って否定を表現します。これらの否定詞の使い分けは、動詞や時制によって異なります。

  • 英語: I don’t understand.(私は理解していません。)
  • 中国語: 我不懂。(wǒ bù dǒng)

中国語の「不」(bù)は動詞の前に置かれ、否定の意味を加えますが、英語の「not」に相当する部分が動詞の形を変えることなく直接的に否定を示します。動詞が過去形の場合には、英語では「did not」や「was not」などの形式が使われますが、中国語では「没」(méi)を使用することが一般的です。

6. 量詞の使用

中国語では、名詞の前に量詞を使うことが一般的で、名詞の性質や種類によって適切な量詞が変わります。英語では量詞を使うことはほとんどなく、数量詞や単位は名詞の前に来ないことがほとんどです。

  • 英語: I have three books.(私は3冊の本を持っています。)
  • 中国語: 我有三本书。(wǒ yǒu sān běn shū)

中国語では「本」(běn)という量詞が使われますが、英語では単に「books」として複数形を示すだけで、量詞は使われません。これは中国語ならではの特徴であり、学習者にとっては初めは少し混乱を招くことがあります。

7. 形容詞と副詞の位置

中国語では形容詞が名詞の前に来る一方で、副詞が動詞の前に配置されるという点では英語と共通していますが、形容詞が副詞のように使われることがある点で違いがあります。例えば、「非常に良い」は「非常好」(fēicháng hǎo)という表現になりますが、英語では「very good」と言います。

  • 英語: She is very good.(彼女はとても良い。)
  • 中国語: 她非常好。(tā fēicháng hǎo)

結論

中国語と英語は、文法構造や表現方法において多くの違いがあります。語順や時制、冠詞、複数形、否定形、量詞の使い方、さらには形容詞や副詞の使い方など、これらの違いを理解することが、両言語を学ぶ上で非常に重要です。それぞれの言語の特性を把握し、文脈に合わせて適切に使い分けることが、言語習得の鍵となります。

【今ブログで出てくる日本語英語中国語単語の対比表】

日本語EnglishChinesePinyin
ゴム業界Rubber industry橡胶行业xiàngjiāo hángyè
気付いたNoticed注意到zhùyì dào
Thing事情shìqíng
日々Daily每天měitiān
コラムColumn专栏zhuānlán
執筆Writing写作xiězuò
今回はThis time这次zhè cì
書いていきますWill write将写jiāng xiě
英語English英语yīngyǔ
中国語Chinese中文zhōngwén
Table表格biǎogé
作るMake制作zhìzuò
理解Understanding理解lǐjiě
言語Language语言yǔyán
学習Learning学习xuéxí
比較Comparison比较bǐjiào
違いDifference差异chāyì
分析Analysis分析fēn xī
構造Structure结构jiégòu
特徴Feature特点tèdiǎn
効率的Efficient高效的gāoxiào de
改善Improvement改进gǎijìn
成果Result成果chéngguǒ
進行Progress进行jìnxíng
決定Decision决定juédìng
情報Information信息xìnxī
戦略Strategy战略zhànlüè
計画Plan计划jìhuà
管理Management管理guǎnlǐ
目的Purpose目的mùdì
分析的Analytical分析的fēn xī de
直感Intuition直觉zhíjué
進化Evolution进化jìnhuà
段階Stage阶段duànjiē
文化Culture文化wénhuà
創造Create创造chuàngzào
発展Development发展fāzhǎn
視点Perspective视角shìjiǎo
知識Knowledge知识zhīshi
目的地Destination目的地mùdìdì
時間Time时间shíjiān
環境Environment环境huánjìng
経験Experience经验jīngyàn
提案Proposal提案tí’àn
収益Profit利润lìrùn
増加Increase增加zēngjiā
減少Decrease减少jiǎnshǎo
市場Market市场shìchǎng
評価Evaluation评价píngjià
戦術Tactics战术zhànshù
達成Achieve达成dá chéng
方向Direction方向fāngxiàng

ワタナベ

運営者の名前:ワタナベ

ゴム業界に20年以上勤務し、海外拠点で事業責任者として10年以上勤務するゴムの専門家です。

経験、実績でえた知識を生かして価値ある情報を皆様へ配信していきたいと思っております。

具体的には

ゴム業界のサイトはわかりづらくて、情報が少ないので初心者でもわかりやすい内容を発信

ゴム業界で働く皆様に基礎知識を身に付けてもらい、キャリアアップ出来るようなサイト運営

ゴム専門家であり実務から経営まで経験した実績をもとに仕事で役立つ具体的な情報を発信

など読者の皆様に価値ある情報を発信していきたいと考えております。

趣味:読書、旅行、ビジネス探求

記事の内容についてご質問や、記事の削除依頼等がございましたら

お問い合わせフォームまで宜しくお願いします。

ワタナベをフォローする
ゴム業界column
ワタナベをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました